|
ANAFA vient de recevoir un appui dans le cadre du 16e appel à projet du Fond francophone pour les inforoutes (FFI) de l'Organisation internationale de la Francophonie (OIF). Ce soutient de l'OIF permettra à l'ANAFA de mettre en œuvre divers éléments du programme Alf@net pour contribuer à l'éducation des femmes au Mali et au Sénégal, de concert avec ses partenaires : le Groupe Pivot/Droits et Citoyenneté des Femmes (GP/DCF, Mali), le Réseau africain pour l'éducation populaire (RAPEP, France) ainsi que la Direction de l’Alphabétisation et de l’Education Non Formelle (DAENF, Gouvernement du Sénégal). En savoir plus... |
Traduction en langues nationales
Importance de la traduction à ANAFA
Conformément aux objectifs que s'est fixée l'ANAFA, notamment celui relatif à l’alphabétisation l’ANAFA a compris très tôt l’importance de la traduction pour au moins 2 raisons :
- Pour avoir un environnement lettré dans une langue il faut nécessairement mener une intense activité de production dans cette langue, mais surtout il faut tout aussi une intense activité de traduction des savoirs produits dans d’autres langues. Toutes les grandes langues se sont développées par une intense activité de traduction.
- La traduction permet la circulation des connaissances d’une langue à une autre, d’un peuple à un autre.
- Sous ce rapport, ANAFA a eu à traduire un nombre important de documents officiels.
Quelques illustrations.
- La traduction, la publication dans six (6) langues nationales (Wolof, Sérère, Diola, Mandingue, Soninké et Puular ) du document du NEPAD et l’organisation d’ateliers au niveau des 11 régions du Sénégal pour une appropriation critique /approfondissement par les populations.
- Traduction de la charte africaine des droits de l’homme et des peuples en 6 langues nationales (Wolof, Sérère, Diola, Mandingue, Soninké et Puular)
- Procédures collectives de gestion du territoire / SAED (Wolof,Puular et en anglais)
- Document sur la décentralisation et les droits des minorités en Afrique de l’Ouest (Wolof, Puular)
- Synthèse du colloque organisé par ANAFA et le MRG (Wolof et Puular)
- Module de formation sur la paix en Casamance (Mandingue, Diola, Puular et anglais)
- Décentralisation et Gestion minière. Compétence des collectivités locales (synthèse de la loi sur la décentralisation, le code de l’environnement et le code minier) ONG la Lumière / ANAFA et Oxfam América ( Puular et Mandingue)
- Traduction du résumé de l’Etude d’Impact Environnemental et Social du projet d’exploitation de l’or de Sabodala en Mandingue
- Traduction simultanée en anglais et en wolof des travaux du Forum Social de 2004 tenu à Dakar.)
- Conception de didacticiels multimédia dans les six langues nationales permettant à des néoalphabétes de manier l’outil informatique dans leurs langues nationales Contribuer à la réduction de la fracture numérique entre le Nord et le Sud et à l’accès universel aux inforoutes
- Traduction de logiciels libres (SPIP, Mozilla Firefox, Abiword) (Wolof), la traduction dans les autres langues sont en chantier
- Règles Essentiels des Conventions de Genève et leurs Protocoles Additionnelles en Wolof
- Traduction des modules de formation sur le leadership, l’esprit d’entreprise et la gestion. ANAFA / Dyna Entreprises (Wolof, Puular, anglais et Mandingue)
- Traduction de la partie du code électoral portant sur les techniques de vote en vue de sensibiliser les populations sur comment voter (wolof, sérère, pulaar, diola, mandingue et soninké)
- Traduction du protocole relatifs aux droits de la femme de l’Union Africaine (wolof, pulaar, sérère, diola, mandingue et soninké)
- Localisation de logicielles libres en langues nationales
- Traduction de la constitution sénégalaise allégée (wolof, pulaar, sérère, diola, mandingue et soninké)
Méthodologie de Travail
- Un comité scientifique d’orientation
- Échange et atelier sectoriel
- Comité de validation
Ressources Humaines
Au fil des ans, l'ANAFA a constitué un pool de traducteurs expérimentés coordonnés par:
- Cheikh Ahmed Tidiane GUEYE (Spécialiste en langues : anglais, hiéroglyphes, français et Wolof, 26 ans d’expérience / Traducteur - Interprète : Anglais - Français)
- Ousmane Faty NDONGO (Chercheur, Concepteur des didacticiels multimédia en langues nationales, traducteur de logiciels libres en wolof, expertise avérée en langues nationales 26 ans d’expérience)
- Amadou Abdoul SY (Economiste et 15 ans d’expérience dans le champ de l’alphabétisation, de l’éducation des adultes et de la traduction en Puular).
- Mouhamadou Lamine KANE (Consultant en éducation non formelle, Traducteur - Interprète : Anglais – Français)
- Khadim NDIAYE (Animateur en Développement et Spécialiste en langue Wolof 15 ans d’expérience)
- Atap GOUDIABY (Traducteur et spécialiste en Diola, 25 ans d’expérience)
- Kéba Tounkara (Traducteur et spécialiste en Mandingue, 35 ans d’expérience)
- Thiondy MANGASSOUBA (Enseignant, Traducteur et spécialiste en Soninké, 21 ans d’expérience)
- Babacar DIOUF (Traducteur et expert en langue sérère, 19 ans d’expérience)
- Saliou BADIANE (Animateur en Développement Traducteur en sérère et wolof,20 ans d'expérience)
ANAFA dispose dans toutes les langues nationales codifiées au moins 3 traducteurs expérimentés.
Et deux traducteurs spécialisés en anglais en l’occurrence Messieurs Cheikh Ahmed Tidiane GUEYE et Mouhamadou Lamine KANE.
